<wbr id="sdvyq"></wbr>
    <bdo id="sdvyq"></bdo>
  1. 【無錫市翻譯協會】34年翻譯經驗/專業級翻譯服務【無錫市翻譯協會】34年翻譯經驗/專業級翻譯服務

    客服熱線:88882888, 13906192326

    首 頁»協會委員會»翻譯教學委員會


    轉自: 本站原創瀏覽: 5279發布: 2015-11-05





    We were different in ways of thinking and behaving. After the class, Robinson rushed out of the classroom to play basketball with the boys. Well, I was too shy to speak to them. Ten years later as a college student majoring in English, perhaps language is not as difficult a problem for me in communicating. And I can easily find a western food restaurant to practice using my fork and knife.

    But I can still say we are different. In fact, I’m glad for all these differences which create interests to understand other cultures. If there had been no differences between East and West, Marco Polo would not have made his way from Italy to China in the late 14th century and taken discoveries including gun powder back to the west.

    If there had been no differences between East and West, the national Traditional Orchestra of China might not have played Chinese classical music for the first time at the New Year’s Concert of this year in Vienna. Or maybe it would not have won applause. If there had been no differences, I would not have chosen to learn English and I wouldn’t have a chance to give my speech here.

    I’m afraid if there had been no differences, we would have lost a rich and colorful existence. In this world we have the reserve of the British, the romance of the French, the bluntness of the Americans and the reticence of the Chinese. Those peoples’ cultural backgrounds are various. All their tears express sadness and their smiling faces beam happiness.













        In 1911, I was born into a petty landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province – a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.

        Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.

        Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant’s horse – drawn cart and drove it home. The tenant’s family came to see grandpa and, dropping to their knees, tearfully related their troubles. Grandpa unharnessed the two chestnut horses and returned them to the tenant.

        That touched off a night-long quarrel between father and grandpa. “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen. 

        Often of a snowy evening, we children would hang about grandpa by a heating stove, listening to him reading poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.





    Shanghai’s impressive economic and social gains have come at the price of significant environmental degradation and increased resource use. The current urbanization path is not efficient because pollution imposes rising direct and indirect economic costs that are often not reflected in market transactions. Urban sprawl is leading to, for instance, increased energy use for transportation and higher costs for energy and water supply infrastructure than in denser cities. Current trends are also not socially inclusive because – while pollution and resource scarcity affect all citizens – the poor are usually the most heavily affected and the least able to cope.

    In recent decades Shanghai has invested heavily in infrastructure to support environmental management and has made considerable progress in reducing pollution and improving the energy efficiency of its economy. Rapid economic growth has continued to outpace Shanghai’s ability to control pollution from existing and emerging sources, however, and more needs to be done. Moreover, there is an urgent need to prepare the groundwork for future urbanization to be conducted more sustainably than in the past. How Shanghai develops in the future will determine the magnitude of its carbon footprint and its exposure to pollution. 





    上海是引領中國政府改革進程的先鋒,是令人振奮的生活和工作地點。政府已為上海設定了與上海的地位和對全國經濟的重要性相匹配的宏偉目標。中國歐盟商會上海分會(The European Union Chamber of Commerce in China’s Shanghai Chapter)全力支持到2020年把上海建設成為國際金融、貿易、經濟和航運中心的目標,但我們認為當前的變革節奏需要加速。




    Shanghai has been the vanguard of the Chinese Government’s reform agenda making it an exciting place to live and work, and the government has set ambitious targets commensurate with Shanghai’s stature and overall importance to the Chinese economy. The European Union Chamber of Commerce in China’s Shanghai Chapter fully supports Shanghai’s goal to become an international financial, trade, economic and shipping center by 2020, but we believe that the current pace of change should be accelerated.

    A central element of this agenda was the creation of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (CSPFTZ or Zone). When talking about the Zone we always stress the China-wide significance and the “pilot” characteristic of this reform experiment. The purpose and scope of the CSPFTZ is, more than anything, to be a testing ground for reform, while at the same time it can also be seen as a barometer for the success of the reforms. In this regard it is problematic that one year on, the concept of the Zone and its negative-list approach remain the most impressive aspects of this project.

    Although an extremely important part of Shanghai’s – and China’s – development, the CSPFTZ is not only the topic that deserves our attention.



    88882888, 13906192326